Почему мы так говорим.

palex

Почему мы так говорим.

Сообщение palex » 24 янв 2015, 20:05

Решил начать полезную образовательную тему. Чуть позже планирую взяться еще и за русский язык :oops: .


Часто в своей речи мы используем различные крылатые выражения, афоризмы, высказывания известных людей, цитаты и т.д. Это насыщает нашу речь дополнительными красками и делает нас более привлекательными собеседниками. Но очень часто мы не задумываемся о происхождении этих выражений, не знаем истинного смысла, а то и вовсе используем их не по назначению. Возможно, данная тема кому-то окажется полезной для расширения кругозора, кто-то откроет для себя что-то новое и обогатит свой и без того богатый словарный запас. А кто-то просто поворчит и поспорит. Куда же без этого? В любом случае прошу сильно не ругать.Не стреляйте в пианиста – он играет, как умеет. Кстати, это выражение сделал известным английский писательОскар Уайльд(1856—1900 гг.) —в своих заметках«Впечатления об Америке» (1882 г.):дословно это звучало примерно так:«Не стреляйте в пианиста, (потому что) он играет наилучшим образом из того, на что он вообще способен». Это было предупреждение, которое писатель встретил в салунегорода Ледвилл штата Колорадо.

Итак, начнем с прекрасных дам

Бальзаковский возраст
Выражение стало общеупотребительным после появления романа «Тридцатилетняя женщина» (1831) французского писателя Оноре де Бальзака (1799—1850). Героиня этого романа виконтесса де Боссеан отличалась независимостью, самостоятельностью суждений и свободой в проявлении своих чувств. Иногда встречается другой перевод названия — «Женщина в тридцать лет».
В первые годы после выхода романа в свет это выражение употреблялось иронически по отношению к женщинам, которые были похожи или стремились походить на героиню бальзаковского романа. Позже изначальное значение этого выражения забылось, и оно стало употребляться в ином, более узком смысле — стало обозначать возраст женщины.
Иносказательно: женщина в возрасте от 30 до 40 лет (шутл.-ирон.).

Дама, приятная во всех отношениях
Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852): ...А потому будем называть даму, к которой приехала гостья, так, как она называлась почти единогласно в городе N, именно дамою приятною во всех отношениях. Это название она приобрела законным образом, ибо, точно, ничего не пожалела, чтобы сделаться любезной в последней степени, хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась, ух, какая юркая прыть женского характера! и хотя подчас в каждом приятном слове ее торчала ух какая булавка.,.»
Цитируется в качестве шутливого комплимента или отзыва о ком-либо, а также парафраза, например, «дума, приятная, во всех отношениях» (о послушном исполнительной власти, «карманном», «ручном» парламенте), «пресса, приятная во всех отношениях» (о продажной или послушной печати) ит,д.

Блудный сын
Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 15) есть притча о блудном сыне, в которой рассказывается о том, что однажды некий человек разделил имущество свое между двумя своими сыновьями; младший, забрав свою долю, ушел из дома и, скитаясь в чужих краях, расточил имение свое.
Дойдя до крайней степени нужды, он решил вернуться в отчий дом. Отец принял его, обнял и поцеловал. Сын, робея, сказал (ст. 21): «Отче! Я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим».- Но отец, видя его искреннее раскаяние, велел одеть его в лучшие одежды и устроил для него пир, сказав (ст. 24): «Станем есть и веселиться! Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропал и нашелся».
Имя нарицательное для беспутных отпрысков, раскаявшихся и вернувшихся в лоно семьи (ирон.).

Драконовские меры (законы)
Первый законодатель Афинской республики Драконт (VII в. до н. э.) прославился чрезвычайно суровыми законами. Смертную казнь он предусматривал даже за относительно безобидные проступки, например, за кражу овощей с соседского огорода. Эти установления были столь суровы, что многие современники Драконта говорили, что свои законы он пишет не иначе как кровью.
Иносказательно: постановления, решения, законы и меры наказания, суровость которых несообразна со здравым смыслом (неодобр.).

palex

Re: Почему мы так говорим.

Сообщение palex » 26 янв 2015, 17:24

На обиженных воду возят - во времена Петра I (1672 - 1725 гг.), разумеется, центрального водопровода еще не было, поэтому доставкой воды до населения занимались люди специальной профессии - водовозы. Цена на воду была фиксированной, но некоторые водовозы, которые отличались жадностью, завышали её.
За такое самоуправство император решил карать интересной санкцией - водовозов, которые были уличены в поборах с населения, лишали транспортного средства в виде лошади, самих впрягали в телегу и заставляли возить воду на себе. Водовозов это сильно обижало и злило, но ничего не поделать - наказание за свои же деяния.
Есть еще несколько версий, но эта самая распространенная.

С водовозами связано появление еще одного выражения - не Фонтан.
В давние времена Одесса, как и сегодня, испытывала острую нехватку в хорошей питьевой воде. Лучшей в те времена считалась вода с Фонтана, как по сию пору называется один из районов города. Очень часто биндюжники, развозившие питьевую воду в бочках, набирали ее, где придется, но при этом рекламировали, что вода доставлена с самого Фонтана. Горожане, пробуя такую воду, качали головами и говорили: «Нет, это не Фонтан» . С тех пор словосочетание «не Фонтан» вышло за пределы Одессы как синоним подделки, некачественного товар

В последние годы стало популярно слово папарацци, хотя появилось оно еще 55 лет назад благодаря Федерико Феллини.
В фильме «Сладкая жизнь» («La dolche vita», 1960), который снял итальянский режиссер Федерико Феллини (1920—1993) по собственному сценарию, действует персонаж по имени Папараццо — фотокорреспондент, охотящийся за кадрами из частной жизни знаменитостей.
Сейчас так называют назойливых, бесцеремонных фотографов-репортеров, стремящихся получить скандальные снимки, информацию и,т. д. (неодобр., презрит.).

Еще одно выражение, пришедшее к нам из Италии - потерпеть фиаско.
Слово "фиаска" по-итальянски означает большую двухлитровую бутыль. Выражение родилось из неудачной попытки известного итальянского комика 19 века Бианконёлли розыграть перед публикой веселую пантомиму с большой бутылью в руке. После его провала слова "фиаска Бианкёнелли" получили значение актёрской неудачи, а затем и само слово "фиаско" стало означать провал. Потерпеть фиаско - значит потерпеть неудачу, сорваться на пути к цели.

palex

Re: Почему мы так говорим.

Сообщение palex » 27 янв 2015, 16:19

Сирота казанская
После распада Золотой Орды и взятия Москвой Казани верных Москве казанских влиятельных людей не тронули, но напротив, одарили их всячески, приняли на царскую службу, они получили имения, одним словом, были обласканы. Но, несмотря на щедрые вознаграждения, остатки казанской элиты беспрестанно жаловались царю на свое бедственное положение и выпрашивали все новые и новые милости. Вот именно эти люди и получили в кругах московской знати ироничное прозвище «сироты казанские». Поэтому сирота казанская говорят про тех людей, кто на самом деле остро не нуждается, но спекулирует на своем якобы бедственном положении.
Козел отпущения
Из Библии. Упоминается в Ветхом Завете (Левит, гл. 16, ст. 21—22). У древних евреев был обычай: в день грехоотпущения первосвященник возлагал свои руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа. Потом животное отпускали в пустыню, тем самым как бы избавляясь от грехов
Иносказательно: невиновный человек, на которого возлагается ответственность за чужие провинности. --- Добавлено спустя, 16 янв 2015 --- Ерунда
Среди филологов нет единодушия насчет происхождения этого слова.
По одной из версий считалось считалось, что "ерунда" попала в общерусский язык из семинарского арго. Ученики бурсы все непонятное называли ерундой, так как им было трудно понять употребление латинского gerundium'a,
Достоверен лишь факт, что слово ерунда сближается с литературным языком в период расцвета натуральной школы — в 30—40-е годы XIX в. Его первоначальным значением в литературном употреблении было: дрянь. Н. А. Некрасов, включив слово ерунда в речь дворового человека в «Петербургских углах», сопровождает его подстрочным примечанием: «Лакейское слово, равнозначительное слову — дрянь».
Зарубить на носу
В далекие времена крестьяне не знали ни грамоты, ни счета. И если один просил у другого в долг несколько мешков зерна или муки, они не могли сделать записи или составить расписки. А чтобы при расчете не возникало споров, тот, кто брал в долг, приносил с собой длинную деревянную дощечку, которая потому и называлась нос. На этой дощечке делали поперечные зарубки по количеству взятых в долг мешков. Затем дощечку раскалывали сверху донизу, и у каждого оставалась половинка с зарубками. Когда должник приходил возвращать мешки, оба участника сделки складывали свои половинки носа вместе. Если зарубки совпадали, а количество мешков равнялось количеству зарубок, это означало, что ни один из крестьян ничего не забыл и не перепутал.
С тех пор, когда желательно ничего не забыть и не перепутать, и говорят: Заруби себе на носу.
Остаться с носом
Нос в этом выражении означает вовсе не часть лица, как можно подумать; это существительное от глагола нести, т.е. это то что носят.
По одной из версий, здесь имеется в виду тот нос (подарок, выкуп), который жених по древнему обычаю подносил родителям невесты. Если жениху отказывали, подарок отвергали, то жених оставался «с носом».
По другой версии, слово нос употребляется здесь в значении подношение, взятка. В таком случае остаться с носом значило уйти с непринятым подношением, взяткой; уйти, не договорившись.
И в том и в другом случае, остаться с носом, значит потерпеть неудачу, остаться ни с чем.
Большая шишка
В любой бурлацкой артели были люди, которые шли во главе упряжки и на которых ложилась основная нагрузка по перетаскиванию купеческих и военных судов. Именно от них зависела и скорость передвижения, и успех той или иной бурлацкой артели на рынке наемного труда. Эти люди, которые обладали большой физической силой и принимали на себя основную нагрузку при перетаскивании судна, назывались большими шишками. От известности «большой шишки» зависела и та сумма, которую предлагали бурлакам за выполнение работы. Так что более важного человека для артели не было. Этих «шишек» всячески берегли и пытались переманить в другие артели.
Сейчас «большой шишкой» называют любого значимого в обществе человека, крупного руководителя.
Шарашкина контора
Притяжательное прилагательное шарашкина объясняется диалектным шарань - "шваль, голытьба, жулье". Шарашкина контора буквально - "учреждение, организация жуликов, обманщиков". Из оборота, в свою очередь, образовано слово шарага "подозрительное место или группа людей".
Сейчас шарашкиной конторой называют несолидное, не вызывающее доверия учреждение, предприятие, организацию. --- Добавлено спустя, 16 янв 2015 --- Дубина стоеросовая
Среди дореволюционных семинаристов «дубиной» нелестно величали человека пустого и бестолкового. А слово «стоеросовый» пошло от греческого stauros, что тоже является обозначением дубины. В этом случае мы имеем дело с тавтологией – речь о человеке тупее тупого и глупее глупого.

palex

Re: Почему мы так говорим.

Сообщение palex » 30 янв 2015, 22:15

Дубина стоеросовая
Среди дореволюционных семинаристов «дубиной» нелестно величали человека пустого и бестолкового. А слово «стоеросовый» пошло от греческого stauros, что тоже является обозначением дубины. В этом случае мы имеем дело с тавтологией – речь о человеке тупее тупого и глупее глупого.

Чайник
В переносном смысле «чайниками» также называют неопытных людей, новичков в каком-то деле. Это идёт из 60-х годов, когда началось увлечение альпинизмом и горными лыжами. Новички любили позировать для фотографий уперев одну руку в бок, а другую отведя немного в сторону и положив сверху на воткнутые в землю лыжные палки. По форме это напоминало чайник. От альпинистов прозвище перекочевало к автомобилистам, а теперь к неопытным пользователям ПК не в последнюю очередь благодаря серии книг "для чайников".

Чья бы корова мычала
На Руси часто бывала засуха. Неурожай и голод считались карой небесной за людские прегрешения. В те времена говорили, что человеческие грехи настолько велики, что Бог не внемлет людским молитвам. Как же добиться Божьей милости? И верующие пришли к следующему мнению. Раз Бог не слышит людей, обратиться к нему с той же просьбой нужно заставить скотину. Когда угроза засухи становилась очевидной, пастухи переставали выпасать стада. Голодные и непоеные овцы и коровы рёвом и блеянием взывали к Божьему милосердию. Причем скотину прекращали выгонять на пастбища не только бедные, но и зажиточные крестьяне. Вот тогда-то и родилась пословица «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала» и была обращена в адрес тех, чьи закрома были полны даже в недород.
Сейчас используется как: 1. Требование замолчать, перестать говорить, обращённое к некомпетентному в чём-л. человеку. 2. Требование не обвинять других в тех недостатках, которые есть у самого говорящего: не тебе об этом судить, говорить (говорится в ответ на обвинения того, кто сам чем-л. опорочил, запятнал себя).

Пуститься во все тяжкие
Первоисточник — лексикон профессиональных звонарей: в церковных уставах самые большие колокола назывались «тяжкая» , то есть «тяжелые» , а «ударить во все тяжкая» означало: начать звонить во все колокола. «Трезвонить во все колокола» значило: шумно обсуждать какую-нибудь новость, рассказывать направо и налево. Ведь звоном колоколов извещали народ и о важных событиях. В то же время появилось и выражение «пуститься во все тяжкие» ; оно означало: действовать, не считаясь ни с чем. Отсюда, и происходит выражение «пуститься по все тяжкие», которое было переосмыслено по ассоциации с выражением «тяжкий грех» и стало означать определенную модель поведения человека.
Иносказательно: сбиться с истинного пути, прожигать жизнь и т. д. (неодобр.).

Гори оно синим пламенем
Синий газовый огонь, горящий ныне чуть не во всякой кухне, нашим предкам был знаком лишь в самых критических ситуациях: если глухой ночью заявиться на кладбище или влезть в топкое болото. Метан в природе образуется при гниении органических остатков без доступа кислорода. Обычно это явление наблюдается именно в болоте или рядом со свежими могилами. Поверье связывает появление синих огоньков с мытарствами неприкаянных душ: грешников, умерших без покаяния, самоубийц и просто людей, утонувших в болоте. Считается, что это горят их души, мучения которых начались ещё прежде страшного суда. Так что нетрудно представить, какой мрачный смысл вкладывали наши предки в выражение "гореть синим пламенем". И сейчас, когда человек утверждает, что он горит синим пламенем, это значит, что он попал в чрезвычайно затруднительное положение, из которого не может выбраться самостоятельно. Порой случается услышать, как кто-то, восклицает: "Да гори оно всё синим пламенем!" Это значит, что человек потерял последнюю надежду устроить какое-то дело как следует, и полностью махнул на него рукой.

Дело в шляпе
Самой распространенной и правдоподобной версией происхождения выражения на сегодняшний день является версия про гонцов. Несколько столетий назад, когда почты в теперешнем ее виде, не существовало, все сообщения доставлялись гонцами на лошадях. По проезжим дорогам бродило тогда немало разбойников, и сумка с пакетом могла привлечь внимание грабителей. Поэтому важные бумаги, или, как их раньше называли, дела, зашивали под подкладку шляпы или шапки. Отсюда и возникло выражение — «дело в шляпе».
Данный фразеологизм означает то, что все хорошо, все в порядке. Об успешном завершении, исходе чего-либо.

Затрапезный вид
Выражение связано с фамилией предпринимателя Ивана Затрапезникова, получившего от Петра I«в поощрение способностей и полезной деятельности» фабрику на ярославской текстильной мануфактуре, которая очень скоро приняла его красочную фамилию в качестве «торговой марки». Фабрика выпускала материю под названием «пестрядь», в народе прозванную «затрапезом» или «затрапезником».
Это была грубая дешевая ткань из пеньки (конопляного волокна), которая годилась для обивки тюфяков, шитья халатов или штанов. Понятно, что основным потребителем дешевой ткани были бедняки. И от их внешнего вида и пошло выражение затрапезный вид, то есть вид человека одетого бедно и плохо. В более широком смысле затрапезный вид означает еще неряшливый, неухоженный, неприбранный, не подобающий случаю.

Жить на широкую ногу
В XIV столетии в Западной Европе знатность определялась длиной башмака. Башмак дворянина был в полтора фута барона — в два фута, а башмак князя — в два с половиной фута. Как видите, по башмаку можно было узнать самого знатного. Впоследствии вместо жить на большую ногу стали говорить жить на широкую ногу, то есть богато, не считая денег.

Манна небесная
Из Библии. Легендарная пища, которую Бог посылал голодавшим евреям каждое утро с неба во время их пути через пустыню Египетскую в «землю обетованную» — Палестину.
Иносказательно: блага, полученные ни за что, как бы «упавшие с неба». Это выражение породило другие: «ждать как манну небесную» — ожидать нечто с нетерпением; «ждать манну небесную» — надеяться, что дело сделается само собою; «манной небесной питаться» — жить впроголодь, случайными заработками.

Синий чулок
Выражение родилось в Англии 80-х гг. XVIII в. в салоне писательницы Мэри Уортли Монтэгю (1689—-1762). Душой этого салона был ученый Бенджамин Стеллингфлит (1702—1771), который, не особенно следя за своим костюмом, носил при черном платье синие чулки. Это весьма забавляло салонных дам, которые и прозвали рассеянного ученого «синим чулком».
Вскоре это прозвище стало относится ко всем участникам этого кружка, где велись беседы на научные и литературные темы.
Вскоре выражение перешло и во Францию, где «синими чулками» стали называть вполне определенный тип женщин — увлеченных научной работой, литературой в ущерб дому и семье.
Иносказательно: женщины-интеллектуалки, всецело поглощенные научными, литературными и т. п. интересами (ирон.).

Перемывать кости
Выражение связано с древним обрядом вторичного захоронения покойника. По представлениям некоторых народов, всякий нераскаявшийся грешник, если над ним тяготеет проклятие, после смерти выходит из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губит людей. Чтобы снять заклятье, нужно выкопать останки покойника и промыть сохранившиеся кости чистой водой. Этот обряд стал со временем связываться с разбором поступков и различных сторон характера человека.
Перемывать косточки (кости) (неодобр.) - злословить, сплетничать, судачить о ком-либо.

Палец о палец не ударить
Какого-то конкретного объяснения появления этого выражения нет. Известно лишь, что раньше на Руси говорили: «Перст о перст не колотнуть». Видимо это выражение со временем и трансформировалось в то, как говорят сегодня. И означает оно - совершенно ничего не сделать.

Бить баклуши
Выражение связывается с кустарным промыслом по изготовлению деревянных ложек, чашек и другой посуды. Отколотые от полена чурки, заготовки для такой посуды, назывались в говорах баклушами. Их изготовление считалось в народе легким, не требующим усилий и умения делом.
В современном применении означает – бездельничать, заниматься пустяковым делом, праздно шататься.

Яблоко раздора
Согласно древнегреческому мифу, однажды богиню раздора Эриду не пригласили на пир. Затаив обиду, Эрида решила отомстить богам. Она взяла золотое яблоко, на котором было написано «прекраснейшей», и незаметно бросила его между богинями Герой, Афродитой и Афиной. Богини заспорили, кому из них оно должно принадлежать. Каждая считала себя прекраснейшей. Сын троянского царя Парис, которого пригласили быть судьей, отдал яблоко Афродите, и она в благодарность помогла ему похитить жену спартанского царя Елену. Из-за это-го вспыхнула Троянская война.
Выражение яблоко раздора превратилось во фразеологизм, обозначинающий причину ссоры, вражды.

Заткнуть за пояс
Существует несколько возможных объяснений выражения заткнуть за пояс, и все они уходят корнями в отечественную историю.
Одно из таких объяснений – привычка многих мастеровых людей засовывать себе за пояс не нужный в данный момент инструмент – молоток, топор и тд. Напрашивается сравнение, что заткнуть за пояс, значит поступить с кем-то бесцеремонно, как с чем-то не очень нужным…
Есть еще одна версия появления выражения заткнуть за пояс, происходящая от древней русской забавы «борьбы на поясах». В этом случае фразу заткнуть за пояс можно попытаться трактовать, как «одержать победу, доказать кому-то свое преимущество».
Заткнуть за пояс - превзойти кого-то в чем-то.

Пригреть на груди змею
Фразеологизм «змею на груди пригреть» появился вместе с басней «Крестьянин и змея», написанной древнегреческим баснописцем Эзопом. Один земледелец, обнаружив на своем поле замерзшую змею, решил отогреть ее у себя за пазухой. Но ползучая тварь не оценила заботы крестьянина и, согревшись, ужалила его. Выражение означает «получить какие-то неприятности от того, кого спас, выручил или кому делал что-то хорошее, но вместо благодарности получил неожиданный удар». Другими словами это иносказательное выражение коварства и предательства.

Сопливых вовремя целуют
У этой фразы есть продолжение, которое уже мало кто помнит и знает. Сопливых вовремя целуют, покуда сопли не текут. С продолжением, смысл выражения становится прост и понятен. Какого-то конкретного источника возникновения фразы нет, видимо фразеологизм стал устойчивым и распространенным в результате устного народного творчества.
Выражение означает - всё нужно делать своевременно. Очень часто говорится в укор, когда что-то не было сделано и исправить положение уже нельзя.

Лебединая песня
Это выражение тоже своим появлением обязано Эзопу и встречается в одной из его басен: «Говорят, что лебеди поют перед смертью». Поэт имел в виду легенду, согласно которой лебеди, эти непевчие, «молчащие» птицы, за несколько мгновений до смерти обретают голос, и это предсмертное пение лебедей удивительно красиво. Известный ученый А. Брэм в своей книге «Жизнь животных» пишет, что последний вздох смертельно раненного лебедя действительно очень мелодичен.
Выражение употребляется как синоним шедевра, вершины творчества или иного яркого, значимого для человека поступка, совершенного им в конце своей профессиональной карьеры.

Эзопов язык
Кстати Эзоп и сам увековечен в крылатом выражении. Поскольку Эзоп был рабом и говорить о пороках окружающих не мог, он обращался к языку аллегорий (иносказаний), к басенной форме. Выражение сделал популярным писатель-сатирик М. Е. Салтыков-Щедрин (1826 —1889), который более чем кто-либо из других русских литераторов страдал от цензурных запретов. Выражение «эзопов язык» встречается у него в ряде работ.
Выражение используется как синоним иносказательной речи, когда по цензурным причинам нельзя называть вещи своими именами и приходится изъясняться образно, фигурально, при помощи обиняков, намеков и т. д.

Воевать с ветряными мельницами
Первоисточник — роман «Дон Кихот» испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра(1547—1616). Герой произведения Дон Кихот Ламанчский принимает ветряные мельницы за отряд рыцарей и вступает с ними в бой с плачевными для себя последствиями.
Иронически так говорят о борьбе с воображаемыми, надуманными препятствиями.

Сизифов труд
Из древнегреческой мифологии. Как излагает этот миф в своей «Одиссее» легендарный поэт Древней Греции Гомер (IX в. до н. э.), царь Коринфа Сизиф в наказание за земные грехи (хвастовство, корыстолюбие, хитрость) был в загробном мире осужден на бесконечный и бесплодный труд — вкатывать на гору огромный камень, который, едва-едва достигнув вершины, срывался с нее., И Сизиф вновь принимался за свою работу.
Выражение «сизифов труд» принадлежит римскому поэту Проперщию (I в. до н. э.).
Иносказательно: тяжелая и бесплодная работа.

Соломоново решение
Выражение пришло к нам из древних легенд. Еврейский царь Соломон сын Давида был известен как великий мудрец. О его хитроумии было сложено немало легенд, но большинство из них описывают его мудрость и смекалку в разрешении споров, судейских делах.
Однажды пришли к Соломону две женщины, которые вели спор, чей ребенок. Соломон вынес решение разрубить ребенка пополам и отдать каждой женщине половину. Та женщина, которая была обманщицей, легко согласилась на это решение. А мать ужаснувшись, сказала: «Лучше отдайте моей сопернице ребенка живым». Таким образом, была найдена настоящая мать.
Отсюда и пошло, что «соломонов суд» – самый справедливый и мудрый, «соломоново решение» — оригинальное, остроумное, находящее выход из любой, щекотливой ситуации. Часто употребляется в значении - мудрое и неожиданное решение, которое обычно толкуется буквально как решение компромиссное, без обид — «ни тому, ни другому» или «и тому, и другому»

palex

Re: Почему мы так говорим.

Сообщение palex » 11 фев 2015, 17:36

Фраза Снимаю шляпу имеет свою интересную предысторию. Этот галантный термин пришел из дворянской культуры. Таким способом свидетельствовал уважение равный перед равным (потому, что перед высшим он должен был стоять без шляпы изначально) .
Шапки носили простолюдины. В их среде не было столь сложного этикета между равными. Шапку в знак уважения можно было снять, но сопровождать это еще какими-то словами - совсем необязательно. Поэтому так и закрепилось - "Снимаю шляпу". Причем теперь это часто говорят и при полном отсутствии головного убора.
Нынче термин означает восхищение чем-то (кем-то) или поступком кого-то. В переводе на современный сленг это будет респект и уважуха.))

Скелет в шкафу
Появление выражения связано с медициной. Врачам в Британии не дозволялось работать с мёртвых телами до 1832 года, когда парламент издал Anatomy Act. До этого единственными телами, доступными для вскрытия в медицинских целях, были тела казнённых преступников. Хотя казни преступников отнюдь не были редкостью в Великобритании 18 века, было маловероятно, что у конкретного врача оказалось бы в распоряжении много трупов за его трудовую биографию. По этой причине было обычной практикой для врача, который имел счастье препарировать труп казнённого преступника, сохранить скелет для научно-исследовательских целей. Общественное мнение при этом не позволяло врачам держать скелеты на виду, поэтому они вынуждены были держать их подальше от посторонних глаз. По этой причине, многие подозревали, что врачи держали где-то у себя скелеты, и одним из таких мест мог быть шкаф.
Выражение означает определённый скрываемый факт биографии (личный, семейный, корпоративный и т. д.), который в случае его обнародования способен нанести значительный урон репутации.

Не учите меня жить!
Из романа «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа и Евгения Петрова. Одна из наиболее любимых фраз Эллочки Щукиной ( Эллочка-людоедка), словарный запас которой насчитывал всего 30 слов.
А фраза с продолжением Не учи меня жить, лучше помоги материально появилась гораздо позднее. Принадлежит она героине Ирины Муравьевой в фильме "Москва слезам не верит"(1979).
Фраза имеет очень широкое применение и употребляется обычно с иронией.

Деньги не пахнут
Выражение родилось в результате диалога, однажды состоявшегося между римским императором Титом Флавием Веспасианом и его старшим сыном. Римский казне срочно требовались деньги (в том числе и на строительство Колизея, которое затеял император), но обычных доходов не хватало. Тогда Веспасиан решил ввести налог на общественные уборные, устроенные в Риме. Узнав об этом, сын императора начал упрекать отца за такое решение. Вместо ответа император Веспасиан поднес к его носу первые деньги, полученные от нового налога, и спросил, пахнут ли они. Сын ответил отрицательно. Тогда император заметил: «А ведь они от мочи...» На основе этого эпизода и сложилась крылатая фраза.
Сейчас так говорят о неразборчивом отношении к тому, каким путем получены деньги.

Пятая колонна
Это выражение из выступления по радио (осень, 1936) испанского генерала Эмилио Мола, который в годы гражданской войны в Испании (1936—1939) возглавлял наступление мятежников-франкистов на республиканский Мадрид. В нем он сказал, обращаясь с угрозами в адрес жителей республиканского Мадрида, что, помимо имеющихся в его распоряжении четырех армейских колонн, идущих на Мадрид, есть еще и пятая - в самом городе. Это тайные сторонники Франко, которые ударят республиканцам в спину, когда начнется решительное наступление на город.
Популярности выражения способствовала пьеса Эрнеста Хемингуэя «Пятая колонна» (1938).
Выражение используется как имя собирательное для шпионов, диверсантов — всех, кто действует тайно, предательски, выжидая удобный момент для открытого выступления.

Проходить красной нитью
Так говорят о о какой-либо отчетливо выделяющейся, господствующей мысли, идее в чем-либо. Выражение восходит к роману Гете «Wahlverwandtschaften» (1809), русский перевод «Родственные натуры». В романе симпатии героини, пронизывающие весь ее дневник, сравниваются с красной нитью, которая вплеталась в канаты английского флота: «...через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности...» (с 1776 г. во все канаты английского военного флота на фабриках вплетали во всю длину одну красную нить, чтобы уберечь канаты от кражи. До 1776 г. в разных подразделениях английского флота эта нить была разных цветов, позже ввели единообразный красный цвет — по цвету английского военного мундира).

Крылатые слова
Авторство выражения принадлежит Гомеру. Он называл "крылатыми" все слова потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего. Образные же выражения, цитаты и идиомы, которые мы сейчас именуем крылатыми словами, назвал так немецкий ученый Георг Бюхман на том основании, что они получили широкое распространение, перелетая как бы на крыльях из уст в уста.

Каждому свое
Из сочинений римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона. В оригинале: "Правосудие узнается по тому, что оно присуждает каждому свое". Позже выражение стало употребляться вне юридического контекста. В Новейшей истории фраза получила печальную известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд — Jedem das Seine.
Фраза означает, что у каждого своя судьба, предназначение, свои интересы, увлечения, радости, заботы и т. д.

Мальчик для битья
Из повести «Принц и нищий» (1882) американского писателя Марка Твена. В ней рассказывается о том, что в давние времена при юном наследнике английского престола состоял «паж для побоев», который должен был сносить все телесные наказания, которые полагались за плохую учебу принцу, будущему королю Англии — нельзя же было поднимать руку на «священную персону принца Уэльского», будущего короля Англии.
Иносказательно: человек, страдающий за чужие провинности. Аналог козла отпущения.

Черт дёрнул за язык
В старину существовали поверья о нечистой силе и, в частности, о чертях, которые любят причинять вред человеку. Люди верили, что если человек нечаянно проговорился или, изначально того не желая, наговорил кому-либо гадостей, нагрубил, то это было сделано не по его воле, а по наущению черта, который «дернул» его за язык. Фразеологизм черт дёрнул за язык означает — сказать что-то неуместное, лишнее и жалеть об этом.

В гробу и в белых тапочках
Из стихотворения «Крещение» (1960) поэта Н. С. Анциферова (1930-1964):
Я сегодня во сне вас видел
В белых тапочках и в гробу...
Выражение обычно адресуется врагам или людям, которые нам сильно надоели, тем самым подчеркивая, что мы их больше и видеть никогда не желаем.

Спустя рукава
Делать спустя рукава - так говорят о небрежно, с ленцой, кое-как выполняемой работе. В Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; незасученные концы их ниспадали до колен, а то и до земли. Естественно, что, не подняв таких рукавов, нечего было и думать о работе.
Близко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и, можно думать, родившееся позднее: «Работать ЗАСУЧИВ РУКАВА», то есть решительно, горячо, с полным старанием.

Сбить с панталыку
Пантелик - древнее название горы в Аттике(Греция), которая славилась системой пещер и гротами, где легко было заблудиться. В нашем языке Пантелик превратился в панталык, а сбиться с панталыку теперь значит запутаться в собственных мыслях, прийти в замешательство.

Свадебный генерал
Происхождение оборота связано с купеческим обычаем при найме зала и заказе празднества приглашать для большей важности на свадьбу отставного генерала за плату и угощение.
Сейчас так называют подставное лицо (приглашенное лишь для представительства), обладающее мнимым авторитетом и не играющее никакой роли в каком-либо деле.

Ежовые рукавицы
Вспомним род князей Голицыных. Своей фамилией они обязаны широко известным в узких кругах голицам. Так назывались рабочие рукавицы из грубой кожи без шерстяных или меховых подкладок, т.е. кожаная голая рукавица. Облачившись в них, можно было безболезненно для себя делать почти всё что угодно: хоть ежей ловить. Этому нехитрому занятию с их помощью преимущественно и предавались.В подвалах домов и амбарах крестьян нередко заводились мыши (что неудивительно, так как именно там крестьяне хранили свои запасы). Для борьбы с ними использовались не только кошки, но и другие хищники, охотящиеся на мышей, а именно ежи.
А голицы оттого прозвище получили – «ежовые рукавицы». А фразеологический оборот «взять кого-то в ежовые рукавицы» родился из малоизвестной русской поговорки «Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься» и не менее малоизвестной русской пословицы «Ежовая голица – учить мастерица».
Сегодня это выражение означает - держать кого-либо в строгом повиновении, очень строго и сурово обходиться с кем-либо.

Плясать под чужую дудку
Две с половиной тысячи лет назад, во время войны с мидянами, персидский царь Кир тщетно пытался склонить на свою сторону малоазийских греков. Когда же он покорил мидян, греки выразили готовность подчиниться ему. На это в назидание он рассказал их послам басню Эзопа «Рыболов и рыбы». Один флейтист, увидевший рыб в море, стал играть на флейте, ожидая, что они выйдут к нему на сушу. Обманувшись в надежде, он взял сеть, закинул ее и вытащил множество рыб. Видя, как рыбы бьются в сетях, он сказал им: «Глупые! Перестаньте плясать. Когда я играл на флейте, вы не хотели делать это, а теперь, когда я перестал, вы пляшете».
Плясать под чужую дудку - значит: подчиняться кому-нибудь, действовать по чьему-либо внушению, следовать чужой воле.

Архаровцы
Во времена императрицы Екатерины II обер-полицмейстером Москвы, то есть главой всей полиции города, был Н. П. Архаров (1742—1797), который разработал систему жестких мер по подавлению преступности в Москве, он же суровыми, решительными мерами подавил Чумной бунт (1771) в Москве. Это не понравилось многим москвичам, и Н. П. Архаров снискал среди них дурную славу, которая распространилась и на всех его подчиненных — московских полицейских: их в народе стали неодобрительно называть «архаровцами».С течением времени история слова забылась, но осталось его негативное значение, и «архаровцами» стали называть уже не блюстителей порядка, а всех его нарушителей — грабителей, шумных бродяг, хулиганов и вообще отчаянных людей, готовых на всякого рода преступления.
Сегодня так говорят о бесшабашных, отчаянных людях, способных на самые непредсказуемые поступки, или шутливо об озорных детях, скорых на всевозможные проказы, проделки и т. д.

Филькина грамота
Выражение принадлежит русскому царю Ивану IV Грозному (1530— 1584), который так, подчеркнуто уничижительно, называл послания главы Русской православной церкви митрополита Московского (1566 — 1569) Филиппа II. В них опальный церковный иерарх разоблачал злодеяния Ивана Грозного и увещевал его прекратить кровопролитие. Впоследствии митрополит был заточен по приказу царя в монастырь и там убит.
Позже это выражение стало употребляться вне своего исторического контекста — в качестве синонима для фальшивого или юридически несостоятельного документа (презрит.).

Точность — вежливость королей
Приписывается французскому королю (1814—1824) Людовику XVIII (1755-1824). Обычно употребляется в смысле: быть точным, не опаздывать — поступать по-королевски. Полная версия фразы имеет другое значение: Точность — вежливость королей, но обязанность для их подданных. То есть король вовсе не обязан быть точным (строго придерживаться распорядка дня, соблюдать часы приема и т. д.). Его точность — это только его любезность, знак внимания к кому-то, а отнюдь не обязательный атрибут королевского статуса.

Робот
Из пьесы «R. U. R.» («Россмусовские универсальные роботы», 1920) чешского писателя и драматурга Карела Чапека (1890—1938). Этой пьесой драматург первым открыл очень популярную в мировом искусстве XX в. тему — взаимоотношения человека и машины, выход последней из-под контроля своего создателя, бунт машин.
«Робот» по-чешски — «работник», «рабочий».После экранизации этой пьесы и показа фильма в СССР слово «робот» вошло в русский язык в качестве названия для машины, подобной человеку и выполняющей за него работу.

Рояль в кустах
Фраза довольно свежая, хотя уже достаточно распространенная. Первоисточник — эстрадная миниатюра «Совершенно случайно» писателей-юмористов Аркадия Арканова и Григория Горина , которые иронизировали в ней над телевизионными штампами, призванными изображать живой эфир, импровизацию и т. д. Герой миниатюры — отдыхающий в скверике бывший московский рабочий, а ныне пенсионер Степан Васильевич Серегин — на вопрос ведущего о способе проводить свое свободное время отвечает, что он любит играть на скрипке.
Серегин. Да! Я случайно взял с собой скрипку! Я исполню вам на ней «Полонез» Огинского! (Достает скрипку, играет.)
Ведущий. Превосходно! Браво! Вы, оказывается, талант!
Серегин. Да!.. А еще я играю на пианино. Здесь Как раз в кустах случайно стоит рояль, я могу сыграть... Я исполню вам «Полонез» Огинского.
Ведущий. Благодарим вас, Степан Васильевич, к сожалению, мы ограничены временем... Скажите, пожалуйста, а как отдыхает ваша семья?
Серегин. Моя жена всё больше отдыхает по хозяйству. А сын работает на Дальнем Востоке... А! Вот и он приехал. (Поднимается навстречу сыну.)
В еду щ и й. Какая приятная неожиданность...
Фраза-символ неуклюже спланированной «случайности», заранее подготовленного «экспромта» и т. д.

Мертвые души
Название поэмы (1842) Н. В: Гоголя (1809—1852) о скупщике умерших крестьян.
Выражение «мертвые души» впервые появилось в бумагах Гоголя в 1835 г.: в письме к А. С. Пушкину от 7 октября он извещал поэта, что последовал его совету написать роман о скупщике умерших крестьян — начал писать «Мертвых душ». Судя по всему, этот вариант названия романа был уже хорошо знаком поэту. Но кто из них первым произнес выражение — «мертвые души», кто, собственно, является его автором — этот вопрос остается открытым.
Иносказательно: 1. Люди, которые существуют только на бумаге — для отчета, «для галочки», для виду и т. д. — мнимые члены партии, участники клуба избирателей, авторы коллективного письма и т.д. 2. Люди нравственно, духовно неразвитые.

Потемкинские деревни
Выражение связано с именем князя Г. А. Потемкина, государственного деятеля времен Екатерины II. После присоединения Крыма к России императрица совершила поездку по Новороссии. По рассказам, Потемкин, чтобы показать процветание вверенного ему края, приказал построить на пути ее следования бутафорские селения с расписными избами.
Выражение стало синонимом показухи, очковтирательства, ложного блеска, который призван скрыть неблаговидное положение дел.

Зарыть талант в землю
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 15—30), откуда и берет начало это выражение, речь идет о деньгах. Талант — название древнеримской серебряной монеты (от древнегреч. talanton — монета большого достоинства).
В евангельской притче говорится о том, как некий человек, уезжая, поручил своим рабам охранять имущество. Одному рабу он дал пять талантов, другому — два, третьему — один. Первые два раба пустили деньги «в дело», то есть отдали их в рост, а получивший один талант просто зарыл его в землю, чтобы сохранить наилучшим образом.
Впоследствии слово «талант» стало означать способности, дарования, и библейская фраза «зарыть талант в землю» получила другой, иносказательный смысл — пренебрегать своими способностями, не развивать их и т. д.

Око за око, зуб за зуб
Из Библии. В Ветхом Завете (Левит, гл. 24, ст. 19—20) рассказывается, что в своде законов для евреев Бог установил и такое правило: «Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, чту он сделал. Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение, так и ему должно сделать».
Иносказательно: символ мщения; кровной мести и т. п.

На деревню дедушке
Из рассказа «Ванька» (1886) Антона Павловича Чехова (1860—1904). Девятилетний крестьянский мальчик Ванька Жуков, отданный в город «на обученье» к сапожнику, пишет письмо своему деду с просьбой забрать его из города в деревню. Написав его, «Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил его в конверт, купленный накануне за копейку... Подумав немного, он мокнул перо и написал адрес: «На деревню дедушке». Потом почесался, подумал и прибавил: «Константину Макаровичу».
Фраза - символ послания с неясным, неточным, сомнительным адресом; о документе, письме, которое, как предполагается, останется без ответа.

Львиная доля
Это выражение также обязано своим появлением Эзопу. В басне «Лев, Лисица и Орел» он рассказывает, как делят свою добычу эти три хищника. Позже этот же сюжет использовали другие авторы — Федр и Лафонтен. Эту же тему развил и И. А. Крылов. В его басне «Лев на ловле» (1808) четыре героя — Лев, Волк, Лиса и Собака — договорились о том, что «ловить» зверей (то есть охотиться) они будут сообща, а делить добычу — поровну. Когда Волк, Лиса и Собака загнали оленя, к ним подошел Лев и начал «справедливую» дележку:
«Мы, братцы, вчетвером».
И на четверо он оленя раздирает.
«Теперь давай делить! Смотрите же, друзья:
Вот эта часть моя По договору;
Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;.
Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,
Тот с места жив не встанет».
Изначально выражение «львиная доля» означало большую и лучшую часть чего-либо, полученную кем-либо заведомо несправедливо, по праву сильного.
Впоследствии это выражение стало означать просто большую (лучшую) часть чего-либо.

Отделить зерна от плевел
Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 13, ст. 24—30) рассказывается, как некий человек посеял на своем поле хорошие семена пшеницы, а его враг на том же поле разбросал ночью и семена сорняков. Когда поле зазеленело, рабы сказали, что вместе с пшеницей взошли и плевелы — сорняки, и предложили выдернуть их. Хозяин решил иначе: «Но он сказал: нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы; оставьте вместе расти то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою».
«Плевелы» в переводе со старославянского «сорняки».
Иносказательно: отделить хорошее от дурного, вредное от полезного.

Открытое письмо
Впервые «открытое письмо», как обращение к общественному мнению, опубликовал (июль 1846) датский король (1839—1848) Кристиан VIII. В этом письме монарх аргументировал перед лицом «всего мира» свои претензии на владение Эльбскими герцогствами.
Изначально выражение существовало только в немецком языке, но вскоре распространилось по всей Европе

Посыпать голову пеплом
Из Библии. Имеется в виду древний обычай евреев посыпать голову пеплом или землею, оплакивая несчастье свое или своих близких.
Употребляется как иносказание для крайней скорби, печали или разочарования, для сожаления о своих неверных поступках.

Принимать за чистую монету
В Средние века на Западе в хождении было много фальшивых и низкопробных монет, не соответствовавших объявленной ценности. Чистая монета – это монета со строго установленным содержанием благородных металлов, без малоценных примесей.
Выражение означает - – принимать что-либо всерьез, считать что-либо истиной.

Игра не стоит свеч
Выражение из речи картежников и пришло оно из Франции. Первоначально говорилось об очень небольшом выигрыше, который не окупает стоимости свечей, сгоревших во время игры.
Так говорят о деле, занятии, которое не оправдывает затраченных усилий.

Летальный исход
Термин медицинский и пришел к нам из латыни. Слово летальный к полетам никакого отношения не имеет и в переводе с латыни слово «letalis» означает «смертельный».
Выражение обычно применяется, когда из этических соображений необходимо применение более деликатного выражения, чем «смерть».

Кануть в Лету
Интересное выражение, которое к летнему времени года никакого отношения не имеет. Пришло оно к нам из древнегреческой мифологии. Лета, по верованиям древних греков, — это река забвения, через которую надо переплыть на ладье кентавра Харона, чтобы попасть в «царство мрачного Аида», то есть в загробный мир. Пересекая эту реку, душа человека освобождается от всего земного, забывает все, что было в земной жизни.
Выражение означает - исчезнуть из памяти, исчезнуть из жизни стать жертвой забвения и т.д.

Летучий голландец
В основе выражения — голландская легенда о моряке, который в сильную бурю поклялся во что бы то ни стало обогнуть мыс, лежавший на его пути, хотя бы для этого ему потребовалась целая вечность. Небеса услышали его и наказали за гордыню: этот моряк был обречен вечно скитаться по морям на своем корабле, и нигде и никогда не пристать к берегу.
Сейчас так шутливо говорят о постоянно путешествующем, странствующем человеке, скитальце.

Куда Макар телят не гонял. Имя Макар во многих пословицах ассоциируется с бедным, несчастным человеком. Макар – это нищий, безземельный крестьянин, вынужденный пасти чужих телят на самых заброшенных и запустелых выгонах. Место же, куда даже Макар телят не гонял, – еще дальше. Выражение до революции употреблялось шутливо о политической ссылке.
Сегодня выражение означает –очень далеко.

Давайте лучше образоваться, чем ерундой всякой заниматься!

Аватара пользователя
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 04 сен 2014, 20:38
Откуда: Ростов-на-Дону
Имя: Анастасия
моя техника: TOYOTA RAV4 Хозяйка в Hymer Eriba Nova.

Re: Почему мы так говорим.

Сообщение Нюся » 11 фев 2015, 17:52

Спасибо Алексей!Очень интересно и поучительно.

Вернуться в Анекдоты, истории

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14